2020年3月以來,隨着中國疫情逐漸被控制住、國際疫情開始爆發,中國的防疫重點就變成了嚴控海外輸入。3月26日,民航總局發佈了對回國影響最大的「五個一」政策:一個航司一個國家只能有一個航點,一周只能一班飛機。我對「五個一」政策制定的初衷非常理解,這樣就可以達成機組飛完一趟就隔離14天的安全保障,也可以大大減輕中國的防疫壓力。不過這個政策有一點不是很合理,就是完全不區分國家的大小。以至於歐洲國家多而小,就可以擁有眾多航線;而美國這個國家目前有眾多的出於各種原因需要回國的中國人,卻因此只有寥寥無幾的幾條航線。正是在這樣的背景下,本站的大神colin1898一直在維護更新的文章《新冠疫情下,如何回國:中美直飛航線&轉機方案總結》成為了本站這段時間閱讀量最大的文章,真的仔細讀過那篇文章的朋友們估計都有一種回個國真是不容易的感慨。在各種曲折的回國路線方案當中,一個神奇的國家逐漸脫穎而出,成為了中美之間的橋樑:白俄羅斯。
白俄羅斯是回國最佳轉機點之一
在《新冠疫情下,如何回國:中美直飛航線&轉機方案總結》中我們提到,能直飛中國的航班只有「五個一」的那麼幾個,你網上隨便搜到的聯程票基本上都是「無息貸款」機票,都飛不了。所以想回國,就需要自己設計轉機路線。一個好的轉機點,需要滿足的條件還蠻多的:不能像香港台灣那樣直接禁止轉機、不能像泰國那樣封鎖入境航班,不能像雅典那樣轉機必須提供核酸證明、不能不允許沒提前辦簽證的人來、機場所能允許的轉機時間內必須有能銜接的航班等等。而白俄羅斯的明斯克MSQ機場,則擁有各方面的良好條件:
- 白俄羅斯目前沒有禁止入境禁止轉機的各種禁令。
- 白俄羅斯對中國免簽,也就是說我們不必像在日本轉機那樣必須找到當天銜接的航班立刻飛走,而是可以入境白俄羅斯待幾天再走也無妨,這樣航班的選擇餘地就大多了。
- 白俄羅斯去中國有直飛航班,也有在歐洲申根區轉機一次的若干條轉機路線可選;美國去白俄羅斯也可以在歐洲申根區內轉機一次比較容易的到達。
這幾條加起來,就讓白俄羅斯明斯克MSQ成了一個很好的中轉站。我們有一篇讀者投稿的回國經歷就是走的這樣一條經典路線,見《跨越三國:北美-申根1(CDG)-白俄羅斯明斯克(MSQ)-申根2(ARN)-中國的回國經歷》。還有讀者在討論一種情況:自己兩歲的小孩在中國的祖父母手中,父母雙方都在美國,父母因為五個一機票太難買不想回國,因此要如何才能把小孩接到美國成了一個難題,最後研究發現最合理的選擇可能就是父母和祖父母一起去白俄羅斯交接。
白俄羅斯航空的機長等待中國留學生延遲起飛
在《跨越三國:北美-申根1(CDG)-白俄羅斯明斯克(MSQ)-申根2(ARN)-中國的回國經歷》中,作者講述了一段DL飛機延誤、白俄機長專門等DL這班飛機上轉機的中國留學生到了再起飛的感人故事:
有朋友從亞特蘭大出發,理論上應該比我早到(巴黎),但因為飛機故障延誤了3小時,預計到達時間是11:45,而從巴黎起飛的(到白俄明斯克MSQ的)班機是11:15分。
雖然朋友去交涉了但似乎用處不是很大,着急卻沒什麼辦法,只能看一步走一步。
在Final Call的時候從亞特蘭大來的班機還是沒有到,只好磨磨蹭蹭得準備登機。
但在廊橋的時候發生了轉機,地勤請我們重新回到航站樓,順便對我們幾個說了句
「We decide to wait for your friends.」
真的是全世界都在幫中國留學生!以後坐達美的小夥伴就放心吧,白俄會等的!
等了快兩小時,其實時間過的還是蠻快,等亞特蘭大的小夥伴一來就關艙門準備起飛。
白俄羅斯航空專門協調MSQ-VIE航班的時間以銜接國航
之前 MSQ – VIE 有直飛航班白俄羅斯航空 (Belavia) B2 879,周六下午3:25落地維亞納,VIE 回國也有直飛天津入境點航班 CA842 VIE-TSN周六下午3:30起飛,但是卻因為時間表不合適而銜接不上,導致必須在VIE過夜才能轉機但現在的政策不允許。本站讀者 Jay, Guoyue Ma 等人近期通過 Miucun (Nonsensical) 聯繫白俄羅斯航空,最後居然成功的讓白俄羅斯航空專門為了中國留學生而改了 MSQ-VIE 的航班時間,把降落時間提前了一個小時,現在就可以接國航回國了!如此一來回國的路線又多了一條,就有更多人能順利回家了,白俄羅斯航空真的可以評選感動中國了。
很遺憾,這條剛打通的路現在又走不通了。多謝 Miucun (Nonsensical),奧地利政府5月21日突然發佈禁令(原文為德文):禁止來自俄羅斯,白俄羅斯和希臘的航班降落在奧地利。因此從明斯克轉往維也納之路已經被堵死。這個決定應該和白俄羅斯航空B2提前降落維也納沒有什麼關係,純粹是奧地利政府應對東歐和南歐的疫情增加的措施。不過坑慘了一波現在出發前往明斯克的北美同學。
總結
白俄羅斯這個東歐小國,以前從來沒有在我關注的國家列表裡。而在新冠疫情期間,這個國家實在是太引人矚目,感覺真的是中國人民的患難之交。等疫情結束,我一定會去白俄羅斯旅行一趟,稍微給他們的GDP做一點微小的貢獻。也順便祝願白俄羅斯的疫情可以控制好,早日恢復!
附:白俄羅斯的名字問題
大家可能有印象,白俄羅斯 (Belarus, Беларусь) 駐華大使館在2018年專門發文解釋,聲稱他們國家的中文翻譯應該是「白羅斯」而不是「白俄羅斯」。其中「Бела」是白的意思;「русь」的中文音譯是「羅斯」,是一個民族的名稱。白俄羅斯想要改這個中文翻譯的意圖,似乎是不想讓中國人誤以為白俄羅斯 (Belarus, Беларусь) 和俄羅斯 (Russia, Росси́я) 有太深的關聯或者誤以為是它的一部分。不過到目前為止,白俄羅斯除了在駐華大使館官網上的那篇文章外,應該是沒有通過正式的外交途徑要求中國給改名的,中國政府官網上至今仍然把它稱為「白俄羅斯」。
其實白俄羅斯這個翻譯不改也是對的,理由是這樣的。「俄羅斯」 (Russia, Росси́я) 不論按照英語還是俄語發音,直接音譯的話都是更接近「羅西亞」的,構詞上也是「羅斯」+「地方」這樣一種形式。那中文翻譯里的這個「俄」是怎麼來的呢?其實這是因為歷史上蒙古人在稱呼 Росси́я 時,大舌音發不出來,於是自己在前面加了個「俄」的音。後來這一稱呼就被中文保留下來了,定型成了「俄羅斯」。也就是說因為歷史原因中文裏其實「俄羅斯」和「羅斯」就是一回事,中文裏不曾出現過專門的「羅斯」這個翻譯。這樣一來,「白」+「羅斯」構詞出的這樣一個詞,被翻譯成「白俄羅斯」也算是OK了。其實,國名在不同語言里因為歷史原因翻譯錯誤蠻常見的,一般也都延續下來了。例如在俄語里,「中國」叫 Китай,這個詞的發音和來源其實是「契丹」!